==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་།
རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་།
རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །ས་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཀུན་དགའ་སྟེར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་ཤིང་མགྲོན་རིགས་སྐོང་། །མི་མཐུན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བ་དང་། །སྣང་སྲིད་ཞི་བདེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་ཁྱེར་བདེ་སྤེལ། །ལེགས་པའི་དོན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་བགྱིད་པ་ན། དུས་ཀྱི་དང་པོ་ནམ་ལངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ཆར་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་མཁན་ཤུག་བལ་བུ་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། བཙོག་ནལ་དམར་གྱིས་མ་སྦགས་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་བསྲེགས་ཤིང་གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། དཀར་མཆོད་སྐྱེམས་ཕུད་
རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུའི་རྔོན་ཆ་ལྡན་པ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་མི་ཉམས་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཧྲཱིཿཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྩལ། །རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་
ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་སྣང་རྣམ་དག་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས། །པད་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་མཚན་གཡས་གཡོན་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཐུགས་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་བསང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མི་གཙང་འབགས་བཙོགས་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདུག་སྤོས་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུ

【汉语翻译】
常供桑烟 功德云聚。
常供桑烟 功德云聚。
名为常供桑烟 功德云聚之仪轨。
嗡 索悉地。大乐喜悦之舞姿，赐予三界众生皆欢喜。诸佛总集颅鬘力，无别上师前敬礼。三根本喜悦 宾客眷属聚，不顺暴戾得平息，现有寂乐成就胜，常供桑烟易持当弘扬。欲速成善事者，行持常供桑烟时，于时之初，拂晓或早晨，以具净洁者，焚烧杉木、杜鹃、棉花等具妙香之木，及未为污秽红花所染之各种饮食，并以净水洒之。陈设具备白供、酒之精华，以及宝物与谷物之妙供。皈依及发心如下：上师 诸佛 依怙 空行母，护法 誓句 众海 我皈依。为令虚空 众有情 获菩提，我之三门 善业 中运用。愿诸有情 皆具乐 离痛苦，不离安乐 住于 平等舍。自我加持如下： 舍，法界自性中，大悲幻化力，自心舍字，周遍化，自显清净 莲花庄严刹，虹光 明点 网交织之坛城，自成诸佛总集体 颅鬘力，具白红光彩 忿笑威严相，莲花帽 氅衣 法衣 珍宝饰，左右手持 金刚杵 托巴 寿瓶满甘露，于白莲 满月 垫上，显现镇伏 轮涅 之身相。本初誓言智慧无二任运成。心间白月上 舍，周围咒鬘旋绕，放光 诸佛 事业 任运成。
嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。念诵之。之后加持桑烟供品：让、扬、康，清净不净垢染。从空性中，生出当字，化现为熏香天女，身蓝色，极其美丽，诸佛刹土

【英语翻译】
Auspicious Cloud of Everlasting Incense Offering.
Auspicious Cloud of Everlasting Incense Offering.
This is the ritual called Auspicious Cloud of Everlasting Incense Offering.
Om Svasti. With the dance of great bliss and joy, may it bestow joy upon beings in the three realms. To the inseparable lama, the embodiment of all Buddhas, Thötreng Tsal, I pay homage. May the Three Roots be pleased and the guest lineages be fulfilled. Pacifying disharmony and ferocity, accomplishing the supreme peace and happiness of existence, may the easy-to-carry and spread Everlasting Incense Offering be enhanced. Those who wish to quickly accomplish virtuous deeds should perform the Everlasting Incense Offering. At the beginning of the time, at dawn or in the morning, with cleanliness, burn fragrant woods such as juniper, rhododendron, cotton, and various kinds of food and drink that have not been contaminated by dirty red dye, and sprinkle them with pure water. Arrange the white offerings, the essence of liquor, and the excellent offerings of jewels and grains. Taking refuge and generating bodhicitta:
I take refuge in the Lama, the Jewels, the Yidams, the Dakinis, and the Dharma Protectors, the ocean of Samaya Holders. For the sake of all beings equal to space attaining enlightenment, I will use my three doors for virtue. May all sentient beings have happiness and be free from suffering. May they never be separated from happiness and abide in equanimity. Self-blessing:
HRIH From the nature of the Dharmadhatu, the play of compassionate illusion, my own mind, the syllable HRIH, transforms. In an instant, my own appearance is the pure land of the Lotus Array, a realm intertwined with a web of rainbows, rays, and bindus. I myself am the embodiment of all Buddhas, Thötreng Tsal, with a radiant white and red complexion, a wrathful smile, and a majestic demeanor. Adorned with a lotus hat, cloak, Dharma robes, and precious jewels. In my left hand, I hold a vajra and a skullcup filled with amrita. On a seat of a white lotus and a full moon, I manifest as the form that subdues existence and peace. Primordially, the samaya and wisdom are inseparable and spontaneously perfect. In my heart, on a white moon, HRIH, surrounded by a mantra garland, light radiates, and the deeds of the Buddhas are spontaneously accomplished.
OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM. Recite this. Then, bless the incense offering substances: RAM YAM KHAM purify impurities and defilements. From the state of emptiness, from the syllable DHAM arises the incense goddess, blue in color, exceedingly beautiful, all Buddha fields.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྱབ་པའི་
མཆོད་སྤྲིན་དང་། །སྣང་སྲིད་ཚིམས་བྱེད་བརྔན་ཡོན་ཟད་མེད་སྤྲོ། །ཟེགས་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་འཁྲུད། །དངོས་བཤམས་མཆོད་རྫས་རྒྱ་ཆེན་ཟད་མེད་འཕེལ། །ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། མཆོད་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསངས་བརྔན་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། །ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་འགག་མེད་ཤར། །འཁོར་འདས་བཀོད་པ་ཅི་ཡང་སྣང་། །དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རིག་དང་མ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ལན་ཆགས་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས། །སྟོང་གསུམ་ཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །ཁྱད་པར་ཡུལ་རིས་གཞི་གནས་བདག །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པའི་རྫས་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ལ་སྙན་གྱིས་གསན། །རང་
མཐུན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བསངས་དང་ཞི་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དགོངས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཀྱེ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། །རི་མཐོ་ས་གཙང་ཉམས་དགའི་ཡུལ། །སྔོན་བྱོན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མགྲོན་རིགས་བཞི། །ཇི་ལྟར་བསངས་ཤིང་བརྔན་པ་ལྟར། །དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །གཙང་ཞིང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟང་ཤིང་བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཚོགས། །གཙང་བྱེད་འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །དྲི་ཞིམ་དུད་པས་བར་སྣང་ཁེངས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཆར་དུ་འབེབས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་། །གོས་རྒྱན་ནོར་དབྱིག་བཟའ་བཏུང་དང་། །འབྲུ་སྨན་དཀོར་ནོར་ས་གཞི་ཁྱབ། །མདོར་ན་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི། །བསངས་མཆོད་བརྔན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །
མགྲོན་བཞི་བསང་ཞིང་བརྔན་བགྱིད་ན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་དང་། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་ལྷག་བསམ་མཐུས། །དགྱེས་རྒུ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྤྲིན། །ཐུགས་ལ་གང་བཞེད་འཆར་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་བསངས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །ལུང་རྟོགས་གཉིས་བསྡུས་དམ་པའི་ཆོས། །བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བསངས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད། །འཕྲུ

【汉语翻译】
遍布的
供云，使显有世间满足的祭品供养无有穷尽地开展。以微细的甘露沐浴，洗净衰损、晦暗、不净。真实陈设的供品广大无尽地增长，化为意幻虚空宝藏的雨降下。嗡 班匝 萨帕ra纳 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开展，空）迎请供养宾客并献上煨桑祭品： 奇！原始清净、离戏论之法界自性中，任运成就的明觉力量无碍显现，轮涅的景象无论什么都可显现。于法界虽无好坏之分别，然由明与无明所生起，对三宝恭敬侍奉的宾客们，以及护佑者、功德、宿债之宾客，六道慈悲的宾客众，三千大千世界赡部洲的地域，特别是地域山河地基之主，连同眷属请降临于此地。请以慧眼垂视供品，请以妙耳倾听祈请之音，请安住于与自相符的喜悦之座，请享用煨桑与寂静之供养，请以慈悲之心忆念，请成办一切所愿之事。 奇！赡部洲北方雪域，高山净土令人心旷神怡之地，往昔根本传承上师们，为成办二利故迎请四种宾客，如是行持煨桑与供养，今日本瑜伽士我等，以清净洁净调和之，善妙香木具甘露之物，焚烧于清净炽燃之火焰中，香甜气味之烟雾充满虚空，降下受用欲妙之雨，吉祥物、标识、轮王七政宝，普贤供云充满虚空，衣物饰品、财物珍宝、食物饮品与，谷物药材、财物宝藏遍布大地。总而言之，以实物财富与意幻所化之，广大煨桑供养，四种宾客行持煨桑与供养时，三宝之谛实力与，咒语手印三摩地之增上力，令喜悦如意、无有穷尽之云，于汝等心中所想皆可显现！ 奇！自普贤金刚持大士起，至恩德根本上师之间，由意传耳闻相传之，根本传承上师持明众，十方三世诸佛与，经律论三藏二者总集之正法，菩萨声闻圣者之众，皈依处三宝行持煨桑，三身五身殊胜八名号，

【英语翻译】
The pervading
cloud of offerings, spreading inexhaustible feasts and gifts that satisfy phenomenal existence. Washing away impairments, obscurations, and impurities with a sprinkling bath. The actual arranged offerings increase vastly and inexhaustibly. May they become a rain of wish-fulfilling clouds from the treasury of the sky. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开展，空) Inviting the guests of offering and presenting the smoke offering: Kye! In the state of primordial purity, free from elaboration, the unobstructed play of spontaneous awareness dawns. Whatever appears is the arrangement of samsara and nirvana. Although there is no distinction between good and bad in the expanse, the guests who arise from awareness and ignorance, who reverently serve the Three Jewels, and the guests of protectors, qualities, and karmic debts, the assembly of guests of compassion for the six realms, the land of Tibet in the Jambudvipa of the three thousand worlds, especially the local deities and ground-dwelling spirits, together with their retinues, please come to this place. Behold the offerings with your eyes, listen to the sounds of longing with your ears, sit on seats that are pleasing and agreeable to you, accept the smoke offering and the peaceful offerings, remember us with loving hearts, and accomplish all our desired aims. Kye! The snowy land of the northern part of Jambudvipa, a delightful place with high mountains and pure land, the previous root and lineage lamas, for the sake of accomplishing the two benefits, invited four kinds of guests. Just as they performed the smoke offering and presented the gifts, today we yogis, with pure and clean mixtures, burn the collection of excellent fragrant woods with nectar in the purifying blazing fire. The fragrant smoke fills the sky, raining down desirable objects of enjoyment. The auspicious substances, symbols, and seven royal emblems, the Samantabhadra offering clouds fill the sky. Clothes, ornaments, wealth, treasures, food, and drink, grains, medicines, treasures, and wealth cover the earth. In short, with this vast smoke offering of actual wealth and mind-created emanations, when we perform the smoke offering and present the gifts to the four guests, by the power of the truth of the Three Jewels and the power of mantra, mudra, samadhi, and pure intention, may the clouds of inexhaustible joy and satisfaction arise, and may whatever you wish in your hearts manifest! Kye! From the great Samantabhadra Vajradhara, to the kind root guru, the root and lineage lamas, vidyadharas, who have transmitted the whispered instructions from ear to ear, the Buddhas of the ten directions and three times, and the sacred Dharma, the collection of both scriptural transmission and realization, the assembly of bodhisattvas, shravakas, and noble ones, the Three Jewels, the objects of refuge, are purified. The three kayas, five kayas, and eight supreme names,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཚན་བཞི་བཅུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །སྟོན་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །རྒྱན་དྲུག་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་བཞི། །མར་མི་དྭགས་པོ་དུས་མཁྱེན་སོགས། །བཤད་བརྒྱུད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཡི། །འཕགས་བོད་
པཎ་གྲུབ་ལོ་ཙཱ་བསངས། །འདུས་པ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། །སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་སྒྱུ་ཐོད་གདན། །གསང་འདུས་དགྲ་གདོང་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །རིགས་དྲུག་རིགས་གསུམ་རིགས་བརྒྱ་ཡི། །ཕ་མ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །དཔལ་རྩེ་རིགས་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཚེ་དཔག་མེད། །འདས་དང་མ་འདས་རིགས་དྲུག་སོགས། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག །གསང་ཡེ་སྒྲོལ་མ་རིག་བྱེད་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མ་མོ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །ལེགས་ལྡན་ཚོགས་བདག་མ་ནིང་ནག །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་གུར་གྱི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། །མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་
དུད་སོལ་མ། །རང་བྱུང་སྲིད་རྒྱལ་དཔལ་ལྷ་མོ། །རེ་ཏི་དུས་བཞིའི་སྐྱོང་མ་སོགས། །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བསངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མགོན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཞང་བློན་ཁྱབ་འཇུག་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་འཁོར་བཅས་བསངས། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་སྨན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་བསངས། །སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྤུ་གྲི་མཆེད། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་བསངས། །ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་བའི་ལྷ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གཟའ་རྒྱུ་སྐར། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བསངས། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད། །དཔལ་ཆེན་མ་སོགས་ལྷ་མོ་དགུ། །ཛམ་ལ་
རིགས་ལྔ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་བསངས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ས་ཡི་བདག །སྤར་སྨེ་ཚེས་དང་དབྱུ་གུའི་ལྷ། །སྤྱན་རྣོ་དྲང་མཁན་རྫིའུ་སོགས། །མོ་བོན་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསངས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གབ་ཅིང་སྦས། །བསྟན་སྐྱོང་བཏགས་ཆགས་ལས་མྱུར་བའི། །ཕན་གནོད་མཐུ་ལྡན་ལྷ་མ་སྲིན

【汉语翻译】
具足四十功德经续者，导师百族等等众，上师意集诸神众，六庄严八十四成就者，玛尔巴米拉日巴冈波巴等，讲传修传持有者，圣地印度和藏地，班智达成就者译师众，密集经和幻化网，八大修部等等众，密咒续部教言之，本尊意集诸神众，时轮胜乐幻颅鬘，秘密集会金刚橛怖畏金刚等，六族三族百族之，父母双运诸神众，吉祥顶髻摄集部，毗卢遮那现证觉，无量寿佛已逝未逝六族等，事行瑜伽诸神众，法界自在金刚亥母黑忿怒母，秘密智慧度母作明母，十万广袤之母等，空行意集诸神众，具善财神黑侏儒，四臂六臂帐篷主，金刚铁杖四面者，怙主父续诸神众，紫黑色单发母，烟色灶神吉祥天女，瑞提四时守护母等，母续母众之神众，身语意功德事业怙，尸林主尊父母尊，尚隆遍入田主等，护法意集眷属众，具誓士夫多吉列巴，三百六十眷属等，药神吉祥长寿女，五姐妹化身眷属众，药师医仙天女众，三十分区首领普日兄，咒主傲慢十八等，噶举噶藏护法众，梵天自在生源神，十方守护和四大天王，天龙地祗曜行星，吉祥怙主七十五众，多样财富闻子八骏马，大吉祥母等等九天女，藏巴拉五族轮圆眷，夜叉财神的众神等，年月昼时土地之主，朴卦九宫以及杖卜神，眼尖正直堪仲热乌等，巫师苯教算命诸神众，隐蔽隐藏内外密，护持教法系缚业速之，赐予利害具力神鬼众。

【英语翻译】
Those with forty qualities, the Sutra and Tantra, Teachers, the hundred families, and so forth, Guru Mind Assembly, the deities, Six Ornaments, eighty-four Great Accomplishers, Marpa, Mila, Gampopa, and so forth, Holders of the teaching and practice lineages, Holy India and Tibet, Panditas, Great Accomplishers, Translators, Assemblages, the Sutra and the Magical Net, The eight great practice sections, and so forth, Secret Mantra, Tantra, Oral Instructions, Yidam Mind Assembly, the deities, Kalachakra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Vajrakilaya, Bhairava, and so forth, The six families, the three families, the hundred families, Father and Mother, non-dual deities, Glorious Peak, the Collected Families, Vajradhatu, Vairochana, Manifest Enlightenment, Amitayus, Past and Unborn, the six families, and so forth, Action, Performance, Yoga deities, Space Wealth, Vajravarahi, Black Krodheshvari, Secret Wisdom, Tara, Kurukulla, Hundreds of thousands of vast Mothers, Dakini Mind Assembly, the deities, Legden, Tsogdag, Black Eunuch, Four-armed, Six-armed, Lord of the Tent, Vajra Bearer, Four-faced One, Protector, Father Lineage deities, Dark Black, Single-haired Mother, Smoke-colored Hearth Goddess, Pal Lhamo, Reti, the Guardians of the Four Times, and so forth, Mother Lineage, Mother Class deities, Body, Speech, Mind, Qualities, Activity Protectors, Lords of the Cemetery, Father and Mother, Shanglon, Khyabjuk, Field Protector, and so forth, Dharma Protector Mind Assembly, with retinues, Damchen Dorje Legpa, Three hundred and sixty siblings and retinue, Goddess of Medicine, Tashi Tseringma, Five Sisters, Emanation Retinue, and so forth, Physician, Immortal, Goddesses, Thirty Division Leaders, Puli Siblings, Mantra Lords, Arrogant Eighteen, and so forth, Kagyed, Kagter Protectors, Brahma, Ishvara, Gods of the Elements, Ten Direction Guardians and Four Great Kings, Gods, Nagas, Earth Lords, Planets, Stars, Glorious Protector, seventy-five, Various Namthöse, Eight Horse Lords, Great Glorious Mother and other nine goddesses, Zambala, Five Families, All-Encompassing Siblings, Yaksha, Wealth God assemblies, Years, Months, Days, Times, Lords of the Earth, Parkha, Smewa, Dates, and Divining Rod Gods, Sharp-eyed, Honest, Khandro, Dzi'u, and so forth, Shamans, Bonpos, Astrology deities, Hidden, Concealed, Outer, Inner, Secret, Dharma Protectors, bound by oath, swift in action, Gods and demons with power to benefit and harm.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་བསངས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་། །རྒྱ་དཀར་རྒྱ་ནག་སྟག་གཟིག་ཕྲོམ། །ཨོ་རྒྱན་མོན་བལ་ལི་ཧོར་གྱི། །ཆེ་གཉན་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཏི་སེའི་ལྷ་བཙན་ཐང་ལྷ་གཉན། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་མཆེད་འཁོར་སོགས། །མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཀྱི། །གཞི་གནས་ཡུལ་བདག་ཐམས་ཅད་བསངས། །བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྲིད་ལྷ་དགུ། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་བསངས། །
རྟགས་གཉིས་བར་འདི་ཀར་ལུགས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ནས་བསྐྱུར་ཆོག །ཀྱེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གནས་མཆོག་ན། །བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གཞི་གནས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་བསངས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱ་ལྷ་གངས་བཟང་བྱང་ལྷ་བཙན། །ཕྱ་རྒྱལ་མེ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ། །འགོ་ཞིང་གྲོགས་མཛད་ལྷ་རྣམས་བསངས། ཀྱེ་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །འོག་མིན་ཀརྨའི་གནས་མཆོག་ན། །བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གཞི་གནས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་བསངས། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བློན་འཁོར་བཅས། །དམགས་དཔོན་དབྱི་རྒྱལ་སྤྲག་གི་བཙན། །རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་ནག་ཕྱི་སོགས། །རྒྱུད་སྲུང་མགོན་བྱེད་ལྷ་རྣམས་བསངས། ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གཞི་གནས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་བསངས། །ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་སོགས། །དབུས་ཕྱོགས་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཤར་ཕྱོགས་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །ཆོས་འཁོར་རྟེན་བཅས་སྐྱོང་ལ་སོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །ནུབ་ཕྱོགས་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །བདུད་མགོན་ག་ཡ་དྷ་ར་སོགས། །མཚམས་ཀྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་བསངས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་ཡབ་དང་ཡུམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མགར་བ་དམར་ནག་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །སྲུང་མ་བཀའ་འཁོར་བཅས་པ་བསངས། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་སྔགས་སྲུང་མ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་བྱ་རོག་གདོང་། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་སོགས། །གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་འཁོར་བཅས་བསངས། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །
ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་བཙན་དང་བདུད། །དམུ་སྨན་གཏོད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བསངས། །ཀྱ

【汉语翻译】
八部大力神众祈祷息灾。
三千世界赡部洲。
汉地、中国、塔吉克、弗罗姆（指西方）。
邬金、门隅、尼泊尔、李域（新疆于田）的。
所有伟大的地方神祇祈祷息灾。
冈底斯山的神灵、唐古拉山的神灵。
玛卿波姆拉兄妹等。
阿里、卫藏、多康的。
所有地方的守护神祈祷息灾。
十二丹坚（藏地护法神）和。
十三护颈神、九政神。
二十一善友和。
四大护法神等祈祷息灾。

两个符号之间的内容，除了噶玛巴的仪轨外，其他的可以省略。 唉！空行心之轮广大。
在邬金楚布圣地。
安住的三根本护法和。
地方的守护神祈祷息灾。
玛哈嘎拉、多闻天子。
嘉拉岗桑、北方神灵赞。
恰嘉美哲等。
为首和助伴诸神祈祷息灾。 唉！地行语之轮广大。
在邬金噶玛巴圣地。
安住的三根本护法和。
地方的守护神祈祷息灾。
具德智慧大臣及其眷属。
军队首领伊嘉赞。
金刚药、吉祥黑等。
守护传承的护法神众祈祷息灾。 唉！金刚德威果智。
功德心之圣地。
安住的三根本护法和。
地方的守护神祈祷息灾。
大悲观世音菩萨寂静与忿怒尊等。
安住在中央方位的祈祷息灾。
金刚黑汝嘎等。
安住在东方方位的祈祷息灾。
法轮及所依物守护者等。
安住在南方方位的祈祷息灾。
无量寿佛、怙主度母等。
安住在西方方位的祈祷息灾。
多闻天子、八马主等。
安住在北方方位的祈祷息灾。
魔王怙主嘎亚达拉等。
安住在角落方位的祈祷息灾。
金刚光焰父与母。
俱生母空行众。
铁匠红黑四方的。
守护者及其眷属祈祷息灾。
速行怙主咒语守护神。
四臂尊和乌鸦面。
善友金刚吉祥燃等。
地方守护神、伏藏主及其眷属祈祷息灾。
特别是安住在此处地方的。

神、龙、地神、赞神和魔。
木神、药神等。
有情意生身祈祷息灾。 唉！

【英语翻译】
I pray for the pacification of the eight classes of powerful deities.
The three thousand worlds, the Jambudvipa.
The great land of China, the land of the Tagzigs, and Phrom (the West).
The great and powerful local deities of Oddiyana, Mon, Nepal, and Li (Khotan).
The deities of Mount Kailash, the Tanglha deities.
Magyal Pomra and his siblings, and so forth.
The local deities and protectors of Ngari, U-Tsang, and Do-Kham.
The twelve Tenma protectors, and.
The thirteen neck deities, the nine Sidpa deities.
The twenty-one Geshnyen, and.
The four great Gyalpo deities, and so forth, I pray for their pacification.

Between the two symbols, everything except the Karma Kagyu tradition can be omitted. Alas! Great wheel of mind of the sky-goers.
In the sacred place of Ogmin Tsurphu.
The three roots and Dharma protectors who reside, and.
The lords of the place and local deities, I pray for their pacification.
Mahakala, Vaishravana.
Gyala Gangkhar, the northern deity Tsen.
Phyagyal Metri, and so forth.
The deities who lead and assist, I pray for their pacification. Alas! Great wheel of speech of the earth-goers.
In the sacred place of Ogmin Karma.
The three roots and Dharma protectors who reside, and.
The lords of the place and local deities, I pray for their pacification.
The glorious Sherab, along with his ministers and retinue.
The army leader Yigyal Trag of the Tsen.
Dorje Men, Palnag, and so forth.
The lineage protectors and guardian deities, I pray for their pacification. Alas! Vajra Devi Koti.
The sacred place of the qualities of mind.
The three roots and Dharma protectors who reside, and.
The lords of the place and local deities, I pray for their pacification.
Great Compassionate One, peaceful and wrathful, and so forth.
Those who reside in the central direction, I pray for their pacification.
Vajra Heruka, and so forth.
Those who reside in the eastern direction, I pray for their pacification.
The Dharma wheel and the supports, the protectors, and so forth.
Those who reside in the southern direction, I pray for their pacification.
Amitayus, Lord Tara, and so forth.
Those who reside in the western direction, I pray for their pacification.
Vaishravana, the eight horse masters, and so forth.
Those who reside in the northern direction, I pray for their pacification.
Demon Lord Gayadhara, and so forth.
Those who reside in the intermediate directions, I pray for their pacification.
Vajra Odchen, father and mother.
The co-emergent Dakini assembly.
The red and black Garwa, the four directions.
The protectors and their retinue, I pray for their pacification.
The swift-acting Lord, the mantra protectors.
The four-armed one and the raven-faced one.
The Geshnyen Dorje Palbar, and so forth.
The place protectors, treasure lords, and their retinue, I pray for their pacification.
Especially those who reside in this particular place.

The gods, nagas, earth lords, tsen spirits, and demons.
The Mu spirits, the Men spirits, and so forth.
The beings with mind-made bodies, I pray for their pacification. Alas!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྲིད་པ་རྒྱུད་ལས་གྲོལ་བའི་ལྷ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བསངས། །ཕྲག་ལྷ་མ་ལྷ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ། །ཐབ་ལྷ་ཟས་ལྷ་ཛམྦྷ་ལ། །རྣམ་སྲས་ཚོང་ལྷ་མགྲོན་གྱི་ལྷ། །དགྲ་ལྷ་ཇག་ལྷ་ལམ་གྱི་ལྷ། །སྲོག་ལྷ་རང་འཁོར་འབུམ་བཅས་བསངས། །ཆེ་བ་དཔལ་བརྟན་ཟློག་མེད་དང་། །འབྲིང་བ་དོམ་མགོ་གླང་གི་སྙིང་། །ཆུང་བ་རྣོ་གཅོད་སྙིང་འབྱིན་དང་། །སྲིང་མོ་ན་ཆུང་གཟི་བྱིན་ཏེ། །མཐུ་ཆེན་དགྲ་ལྷ་ལྕམ་དྲལ་བསངས། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དགུ། །ཕ་དང་མེས་པོ་ཡང་མེས་མཚུན། །རང་ཕྱོགས་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཀྱེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ། །རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །མགྲོན་
ཡག་དར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་ཚོགས་བཅས་བསངས། །དཔའ་བརྟུལ་ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུ་སོགས། །རུས་ཆེན་སྡེ་ལྔའི་མི་མཆོག་དང་། །འཛང་མ་མོ་སྨན་རྐང་མགྱོགས་སོགས། །གླིང་རྗེའི་གྲོགས་དང་འཁོར་གྱུར་བ། །མཆོད་འོས་དགྲ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསངས། ཀྱེ། བསང་ངོ་ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་བསངས། །མཆོད་དོ་ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསངས་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །པད་འབྱུང་རིགས་ལྔའི་དྷཱ་ཀི་མ། །དབང་བྱེད་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསངས། །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་འོད་ཟེར་ཅན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བསངས། །འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ལམ་ལྷའི་
རྒྱལ་པོ་བདེ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །འཁོར་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་པ་བསངས། །རྔོག་ཆགས་སྲུང་པའི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །མགར་བ་དམར་ནག་མཆེད་འཁོར་བཅས། །སྲིང་ལྕམ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྐུ་རྗེ་གེ་སར་དགྲ་བླའི་དམག །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསངས་མཆོད་འབུལ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ། །བར་གྱི་གཉན་དང་བོད་ཡུལ་གྱི། །སྟོད་སྨད་བར་གྱི་གཞི་བདག་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསངས་མཆོད་འབུལ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེད་ཁྱོགས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་གཡོག་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རང་གནས་སུ། །འདུག་པའི་ཚེ་ན་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །ལེགས་ལམ་བློ་ཡི་རྩ་སྒོ་ཕྱེས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་

【汉语翻译】
唉！从光明神的天宫中，从存在之流中解脱的神，善妙怙主的军队焚香祭祀，肩神、家神、家里的神，灶神、食神、赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：持宝天王），南色（藏文：རྣམ་སྲས།）财神、商神、客神，战神、盗神、路神，命神及其眷属十万眷属焚香祭祀，大者具吉祥稳固不可逆转，中者熊头牛心，小者断命取心，以及妹妹年幼具光辉，大力战神兄妹焚香祭祀，首领五神救护九神，父亲和祖父曾祖父，守护己方并战胜敌方的，所有凶猛战神焚香祭祀。唉！赡洲的唯一之人，汉藏两地的伟大战神，雄狮诺布降伏敌人的，客人雅达玛十三位，以及战神威玛的眷众焚香祭祀，勇猛的兄弟三十等等，大种姓五部的杰出之人，以及聪慧的女子、药师、健步者等等，成为格萨尔王的助手和眷属的，所有值得供养的战神焚香祭祀。唉！焚香祭祀，凶猛的路神焚香祭祀，供养啊，供养路神之王，遣除十方黑暗的，向十方诸佛，顶礼焚香并献上供养，祈请以慈悲力救护。五部如来父母，莲花生五部的空行母，自在作明佛母（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ།，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kurukulle，汉语字面意思：咕噜咕列佛母）焚香祭祀，请做成办顺缘的路神，观世音自在、度母之母，各种各样的佛母和具光佛母，尸陀林主父母焚香祭祀，请做救脱怖畏的路神，路神之王赐予安乐者，具吉祥的阿雅热曼达，及其五百眷属焚香祭祀，请做守护绒和恰的路神，铁匠红黑兄弟及其眷属，姐妹坚固母十二位，以及君主格萨尔战神的军队，向其眷属焚香供养，路神库房点燃灯盏，上方的天神和下方的龙族，中间的念神和藏地的，上中下方的地祗众，向其眷属焚香供养，路神库房点燃灯盏，我们师徒眷属等，在四面八方自己的住所，安住之时请守护救护，开启善道智慧之门，行走之时

【英语翻译】
Eh! From the palace of the clear light gods, Gods liberated from the stream of existence, Incense is offered to the army of Lekden Gonpo, Shoulder gods, family gods, gods of the household, Hearth gods, food gods, Zambhala, Namse, the god of wealth, merchant gods, guest gods, War gods, thief gods, road gods, Life gods and their hundred thousand retinues are offered incense. The great, glorious, steadfast, and irreversible, The middling, bear-headed, bull-hearted, The small, sharp-cutting, heart-extracting, And the sister, young and radiant, The mighty war god siblings are offered incense. The five leading gods, the nine protectors, Father, grandfather, and great-grandfather, Protecting one's own side and conquering enemies, All the fierce war gods are offered incense. Alas! The unique being of Jambudvipa, The great war god of both China and Tibet, The great lion, Norbu Duldul, The guest Yak Darma thirteen, And the assembly of war god Wermas are offered incense. The brave and valiant thirty brothers, The outstanding people of the five great clans, And the clever women, healers, swift-footed ones, Becoming friends and retinues of the Gling Lord, All the war gods worthy of worship are offered incense. Alas! Incense is offered, the fierce road god is offered incense, Offerings are made, offerings to the king of the road gods, Dispelling the darkness of the ten directions, To all the Buddhas of the ten directions, Prostrations, incense, and offerings are presented. We pray for protection with the power of compassion. The five Sugata families, fathers and mothers, The Dakinis of the five Lotus-born families, Empowering Kurukulle is offered incense. Please be the road god who accomplishes favorable conditions. Avalokiteshvara, Tara, the mother, Various mothers and the radiant one, The lords of the charnel ground, fathers and mothers, are offered incense. Please be the road god who saves from fear. The king of the road gods, the one who brings happiness, The glorious Arya Remati, And his five hundred retinues are offered incense. Please be the road god who protects Rong and Chak. The blacksmith, the red and black brothers and their retinues, The twelve sister goddesses, And the army of the war god, King Gesar, Incense and offerings are presented to them and their retinues. Lamps are held up to the treasury of the road god. The gods above and the nagas below, The nyen in between and the local deities of Tibet, The local deities of the upper, lower, and middle regions, Incense and offerings are presented to them and their retinues. Lamps are held up to the treasury of the road god. May we, the teachers, students, and attendants, Be protected and guarded when residing In our own places in the four directions and eight intermediate directions. Open the gate of the root of the mind to the path of goodness. When traveling

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །འཇིགས་དང་ལམ་དགྲ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་
ཐམས་ཅད་དུ། །བསམ་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཀྱེ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི། །དུ་བས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་བསངས། །ངད་པས་བར་གྱི་གཉན་རྣམས་བསངས། །ཟེགས་མས་འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་བསངས། །རི་མཚོ་རིན་ཆེན་གླིང་གནས་པའི། །དྲང་སྲོང་གནོད་སྦྱིན་བདེན་ཚིག་གྲུབ། །ཕན་གནོད་ལེགས་ཉེས་བྱེད་རྣམས་བསངས། །དྲི་ཟ་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སོགས། །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་པ། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བསངས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་བདེ་ལྡན་ཤོག །བདག་གི་ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར། །རྐུ་འཕྲོག་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་བདག་པོ་སོགས། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལན་ཆགས་པའི། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསངས། །ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཀྱེ། དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བསངས་མཆོད་འདིས། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །
སྡོམ་གསུམ་འགལ་ཞིང་ཉམས་པའི་གྲིབ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྷ་ལ་ཕོག་རྣམས་དག་ནས་ཀྱང་། །རྨུ་གབ་མནོལ་འཐིབས་སངས་གྱུར་ཅིག །ཟས་ངན་ཟོས་ཤིང་གོས་ངན་གྱོན། །རོ་བག་རྨེ་མནོལ་བཙོགས་དང་མཁོན། །ཐབ་གཞོབ་མཛེ་ཡུག་གྲིབ་གོས་པ། །ཐམས་ཅད་བསངས་ཤིང་དག་གྱུར་ཅིག །སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་དྲི་མ་སངས། །རྣམ་དག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གྱུར། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །
གནས་མཆོག་སོ་གཉིས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྡུལ་མཉམ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྔགས་སྲུང་མགར་བ་དམར་ནག་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད། །ཛཾ་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ནག་ལྷ་མོ་དཔལ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ག

【汉语翻译】
请做朋友！从恐惧和路上的敌人中拯救。
善与施予，恶与交织。
暂时和究竟
在一切时侯。
愿一切愿望如意成就！
哎呀！
甘露桑的供云。
烟雾净化了天空中的诸神。
香气净化了中间的凶猛者。
水滴净化了下方的龙族。
居住在山海珍宝洲的
持明、夜叉，真实语成就者。
净化行善作恶者。
香神、中阴身等。
四生五道的轮回者。
六道慈悲的宾客们，请净化！
愿一切痛苦平息，充满安乐！
我的寿命、生命、受用、眷属。
偷盗、抢夺、中断者。
时疫、瘟疫之主等。
从无始以来结下怨仇的
作害者、魔障的众群，请净化！
愿未来具有菩提心！
哎呀！
以此清净甘露的桑供。
我们无知、不谨慎。

违犯三戒律而衰损的罪障。
三根本、护法、白方的
诸神所触犯的，净化之后。
愿消除污垢、晦暗！
吃了恶食，穿了恶衣。
尸臭、污秽、不净和污垢。
灶台、残羹、麻风、寡妇所沾染的污秽。
一切都请净化！
器情世界之垢净除。
成为清净的身体和净土。
愿消除错觉、妄念、烦恼之垢。
成为自生智慧的虚空。
愿一切皆为平等性大乐的净土。
圆满、吉祥、光辉炽盛！
然后，如果乐意献黄金酒，那么：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
具足六传承的根本传承上师们，
以及作为皈依之殊胜的十方三宝。
四续部六部的本尊坛城。
献上黄金酒供养，请加持！
二十四圣地的守护者父母。

三十二圣境的勇士空行母。
须弥山三十二微尘数。
献上黄金酒供养，请增长证悟！
玛哈嘎拉父母、姊妹兄弟们，
以及咒语守护者、铁匠、红黑色的土地守护者等。
对智慧事业和世间护法。
献上黄金酒供养，请成办事业！
四大天王、多闻天子、八大种姓。
臧巴拉白黄红黑财神、吉祥天女。
夜叉财神，

【英语翻译】
Please be a companion! Protect from fear and enemies on the road.
Good and giving, evil and intertwined.
Temporary and ultimate
At all times.
May all wishes be fulfilled as desired!
Alas!
The offering clouds of nectar purification.
The smoke purifies the gods in the sky.
The fragrance purifies the fierce ones in between.
The droplets purify the nagas below.
Dwelling in the mountain-sea treasure island,
The vidyadharas, yakshas, truthful word achievers.
Purify those who do good and bad.
Gandharvas, bardo mind bodies, etc.
The four births and five lineages of samsara.
The six realms of compassionate guests, please purify!
May all suffering be pacified and filled with happiness!
My lifespan, life, enjoyment, retinue.
Those who steal, rob, and interrupt.
Masters of epidemics, plagues, etc.
Those who have been in conflict since beginningless time,
The harm-doers, the hosts of obstacles, please purify!
May you have bodhicitta in the future!
Alas!
With this purifying nectar purification offering.
We are ignorant and careless.

The obscurations of violating and degenerating the three vows.
The three roots, protectors of the Dharma, the white side's
The gods who have been offended, after purification.
May the obscurations and darkness be cleared away!
Having eaten bad food and worn bad clothes.
Corpse odor, filth, impurity and dirt.
Stoves, leftovers, leprosy, widows contaminated by defilement.
May everything be purified!
May the defilements of the vessel and essence of the world be purified.
May it become a pure body and pure land.
May the defilements of delusion, concept, and affliction be purified.
May it become the space of self-arisen wisdom.
May everything be a field of great bliss in equality.
May it be perfect, auspicious, and blazing with glory!
Then, if you are happy to offer golden drink, then:
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: completeness), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: subduing).
The root lineage lamas with six lineages,
And the three jewels of the ten directions, which are the supreme refuge.
The yidam mandala of the four tantras and six divisions.
Offer the golden drink offering, please bless!
The guardians of the twenty-four great lands, father and mother.

The heroes and dakinis of the thirty-two sacred places.
Mount Sumeru, thirty-two dust particles.
Offer the golden drink offering, please increase realization!
Mahakala parents, sisters and brothers,
And mantra protectors, blacksmiths, red and black land protectors, etc.
To the wisdom activities and worldly Dharma protectors.
Offer the golden drink offering, please accomplish activities!
The four great kings, the son of hearing, the eight great lineages.
Dzambhala white, yellow, red, black wealth gods, glorious goddess.
Yaksha wealth gods,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔར། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྲིད་པའི་ས་བདག་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །འབྱུང་བ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེའི་བདག །སྟོང་གསུམ་
འཛམ་གླིང་ཡུལ་དྲུག་གཞི་བདག་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །གངས་བྲག་སྒྲུབ་གནས་གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང་། །ལུང་ལྔ་ལྗོངས་གསུམ་གླིང་དང་སྦས་པའི་ཡུལ། །གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་དགུ། །བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་ཁྱད་པར་ཡུལ་འདི་ཡི། །ཕུ་མདའ་ཉིན་སྲིབ་གཉུག་མར་གནས་རྣམས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་གདན་ས་གོང་འོག་བར་གསུམ་གྱི། །སྲིད་པ་རྒྱུད་ནས་ཆགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་གནས་སྲུང་འགོ་ཞིང་གྲོགས་མཛད་དང་། །ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཝེར་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཕ་མྱེས་རྒྱུད་སྲུང་རིགས་མཚུན་དགྲ་བླ་སོགས། །
མགོན་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་ཞིང་འབྱོར་དྲུག་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །སྣང་སེམས་དབང་འདུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིང་། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བརྔན་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །དད་པ་དམ་ཚིག་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་བརྔན། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །དཔལ་མགོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་བརྔན། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་སྐྱོངས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞི་སྒྲུབས། །སྟོང་གསུམ་ཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་གཞི་གནས་བདག །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་འགོ་
ཞིང་གྲོགས་མཛད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་ཤེལ་ཚིག་ཟས་ཕུད་འབྲུ་སྣས་བརྔན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཁ་འཛིན་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བ

【汉语翻译】
于一切伏藏主，献黄金饮供，祈赐成就。三十部主，十八傲慢者，内外密之八部众及其眷属。十方守护与七十五尊吉祥怙主，献黄金饮供，祈增威势。有界之土地主，大权父母子，五行、年、月、日、时、卦、曜之主。三千世界，赡洲六境之地基主，献黄金饮供，祈除违缘。雪山岩洞修行处，著名之大海，五谷三地洲及隐蔽之境。二十五处圣地之基处伏藏主，献黄金饮供，祈成顺缘。十三颈神，九大有界之神，坚固守护者夜摩，特别是此地之，山顶山脚向阳背阴之常住者们，献黄金饮供，祈成所愿。特别是上下中三处寺院之，有界世代相传之，护法神、地神、为首辅佐者们，以及宝藏、降魔、威猛众等，献黄金饮供，祈为助伴。为首之五神，救护之九神，祖先传承守护神，同族敌神等。
作护佑助伴之诸神，献黄金饮供，祈请垂顾。息灭八怖，增长六善妙，显现心意自在，降伏怨敌魔障，基、边、道三者，暂时究竟一切，祈愿心想事成。此后若乐意作酬补，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上师本尊佛陀菩提心，三根本三宝有界之宾客众，以信心誓言普贤供养酬补，祈赐圆满资粮、清净业障、加持灌顶。护法誓愿者、财神、伏藏主，吉祥怙主、方位守护、功德宾客众，以实物、意幻供云大海酬补，祈愿法轮、护持正法、成办四事业。三千世界赡洲藏地地基主，敌神威猛为首辅佐众，以黄金饮、清净语、佳肴精华、谷物等酬补，祈愿国泰民安，垂顾助伴。八部鬼神傲慢大力者

【英语翻译】
To all treasure owners, I offer golden drink offerings, please grant accomplishments. Thirty division chiefs, eighteen arrogant ones, the eight classes of outer, inner, and secret beings with their retinues. To the ten direction protectors and the seventy-five glorious protectors, I offer golden drink offerings, please increase power and strength. Landlords of existence, powerful father, mother, and children, lords of elements, years, months, days, times, trigrams, and planets. To the ground owners of the three thousand worlds and the six regions of Jambudvipa, I offer golden drink offerings, please dispel obstacles. Snow mountains, rock caves, practice places, famous great lakes, five valleys, three regions, continents, and hidden lands. To the treasure owners who are the ground bases of the twenty-five great places, I offer golden drink offerings, please accomplish favorable conditions. Thirteen throat gods, nine great gods of existence, steadfast protectors, Yama, especially of this land. To those who dwell naturally on the upper and lower slopes, sunny and shady sides, I offer golden drink offerings, please accomplish wishes. Especially to the monasteries of the upper, lower, and middle levels, those established through generations of existence. Dharma protectors, place guardians, leaders, helpers, and the assembly of treasures, enemy subduers, and powerful ones, I offer golden drink offerings, please be companions. Five leading gods, nine protecting gods, ancestral lineage protectors, kindred enemy gods, etc.
To all the gods who act as protectors and helpers, I offer golden drink offerings, please hold us dear. Pacify the eight fears, increase the six prosperities and good qualities, subdue appearances and minds, vanquish enemies and obstacles, and in all temporary and ultimate states of the base, path, and fruition, may all wishes be spontaneously fulfilled. Then, if you are pleased to make offerings, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Gurus, yidams, Buddhas, Bodhicitta, the three roots, the three jewels, and all the guests of existence, I propitiate with offerings of faith, vows, and Samantabhadra. Grant the completion of accumulations, purification of obscurations, blessings, and empowerments. Dharma protectors, oath-bound ones, wealth gods, treasure owners, glorious protectors, direction protectors, and meritorious guests, I propitiate with oceans of offerings, both real and imagined. Accomplish the wheel of Dharma, the protection of the teachings, and the four activities. Ground owners of the three thousand worlds, Jambudvipa, and the Tibetan land, enemy gods, powerful ones, leaders, and helpers, I propitiate with golden drinks, pure words, excellent food, and various grains. May the kingdom be peaceful and happy, hold us dear and be our companions. Eight classes of beings, powerful and mighty ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ། །ཚེ་རབས་མང་པོའི་ལན་ཆགས་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །རང་རང་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུའི་སྦྱིན་པས་བརྔན། །གནོད་སེམས་གདུག་རྩུ་བཞི་ཞིང་ཕན་བདེ་སྤེལ། །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྔན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །མཐར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཀྱེ། དེ་ལྟར་བསངས་མཆོད་བརྔན་པའི་མཐུས། །མགྲོན་རིགས་མ་ལུས་མཉེས་ཚིམས་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་དང་སྲུང་མས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །གཞི་གནས་བདག་པོས་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འཇིགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་
མི་མཐུན་ཞི། །འབྱོར་པ་དྲུག་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། །འགལ་རྐྱེན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །འདུས་པའི་སྡེ་རྒྱས་བསླབ་གསུམ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བར་མཛོད། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི། །བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་གར་འགྲོ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཡང་ལེན་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀྱེ། འཁོར་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ལྷ་གནས་གླིང་བཞི་བོད་ཁམས་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་སྙན་གྲགས་འབྲུ་ནོར་བཅུད། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་མངའ་ཐང་སོགས། །མི་ཡི་གཡང་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་རྩི། །སྣོད་
བཅུད་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ལེགས་ཀུན། །ཁུ་ཡེ་ཕྱ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མ་འབྱོར་མ་དག་ཉམས་པ་སོགས། །ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་བཞེས་ལ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །དགྱེས་པས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་མུཿ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས། །དུས་སུ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་ཁུངས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །ལྷ་སྲུང་དགྱེས་སྐྱེད་ཡུལ་གྱི་ཆོས། །བྱ་སླ་ཕན་བདེ་འཕྲལ་སྟོན་པ། །འདུས་གསལ་བསང་གི་རིམ་པ་བཤད། །སྣང་སྲིད་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གནས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོ་ཆེ། །ཚེ་རབས་མང་པོའི་ལན་ཆགས་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །རང་རང་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུའི་སྦྱིན་པས་བརྔན། །གནོད་སེམས་གདུག་རྩུ་བཞི་ཞིང་ཕན་བདེ་སྤེལ། །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྔན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །མཐར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཀྱེ། དེ་ལྟར་བསངས་མཆོད་བརྔན་པའི་མཐུས། །མགྲོན་རིགས་མ་ལུས་མཉེས་ཚིམས་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་དང་སྲུང་མས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །གཞི་གནས་བདག་པོས་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འཇིགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་\nམི་མཐུན་ཞི། །འབྱོར་པ་དྲུག་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། །འགལ་རྐྱེན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །འདུས་པའི་སྡེ་རྒྱས་བསླབ་གསུམ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བར་མཛོད། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི། །བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་གར་འགྲོ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཡང་ལེན་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀྱེ། འཁོར་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ལྷ་གནས་གླིང་བཞི་བོད་ཁམས་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་སྙན་གྲགས་འབྲུ་ནོར་བཅུད། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་མངའ་ཐང་སོགས། །མི་ཡི་གཡང་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་རྩི། །སྣོད་\nབཅུད་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ལེགས་ཀུན། །ཁུ་ཡེ་ཕྱ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མ་འབྱོར་མ་དག་ཉམས་པ་སོགས། །ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་བཞེས་ལ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །དགྱེས་པས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་མུཿ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས། །དུས་སུ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་ཁུངས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །ལྷ་སྲུང་དགྱེས་སྐྱེད་ཡུལ་གྱི་ཆོས། །བྱ་སླ་ཕན་བདེ་འཕྲལ་སྟོན་པ། །འདུས་གསལ་བསང་གི་རིམ་པ་བཤད། །སྣང་སྲིད་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གནས་",
  "chinese_translation": "哦 愿吉祥！\n多生累劫宿债的众宾客，\n以各自心中所愿的布施来满足。\n息灭害心恶念增长利益安乐，\n以四生五道所摄遍虚空的，\n曾为母亲的众生慈悲的宾客们，\n以胜义世俗菩提心来满足，\n愿一切痛苦平息迅速成佛！\n最后是嘱托事业：\n祈！如此通过焚香供养的威力，\n愿所有宾客皆欢喜满足，\n愿诸皈依处加持，\n愿应供者赐予成就，\n愿诸神和护法成办事业，\n愿地神护持。\n愿八怖等\n不顺皆息灭，愿六顺等顺缘增广，\n愿风心显现自在调伏，\n愿违缘邪魔悉皆诛灭。\n愿佛教兴盛，\n愿持教者和合长寿，\n愿僧团兴旺，闻思修三学，\n愿闻思修增上。\n愿一切时疫衰败平息，\n愿安乐圆满吉祥财富增广，\n愿一切方时吉祥的，\n光明永远普照。\n无论我等去往何处，\n善与恶相伴，\n心中所想之事，\n愿皆能轻易成就。\n招财等后续仪轨：\n祈！轮回涅槃十方刹土和，\n天界四大部洲藏地之，\n寿命福德名声粮食财富精华，\n权势财富兴旺威德等，\n人财和牲畜的精气，\n所有器\n情财富安乐吉祥，\n祈请呼耶啪和招财，\n愿所需所愿皆圆满具足。\n未得未净衰损等，\n所有过失祈请宽恕，\n愿事业和成就无有阻碍，\n愿恒时欢喜垂念。\n智慧本尊融入法界 མུཿ （藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：无），\n世间神众返回各自处，\n于时降临供养处，\n愿暂时究竟所愿之事，\n如妙瓶如意宝，\n无需勤作自然成就的，\n吉祥如意，光芒万丈！\n不违背经续本源，\n令诸神护法欢喜的地域之法，\n易行利益安乐即刻显现的，\n宣说了集明焚香次第。\n愿平息一切显有顽劣，\n安",
  "english_translation": "Oh, may it be auspicious!\nMay the guests of karmic debts from many lifetimes\nBe satisfied with the gifts of whatever they desire in their hearts.\nMay harmful thoughts and evil intentions be pacified, and may benefit and happiness increase.\nMay the guests of compassion, sentient beings who were once mothers,\nEncompassed by the four births and five paths, pervading the sky,\nBe satisfied with the ultimate and relative Bodhicitta,\nMay all suffering be pacified and may they quickly attain Buddhahood!\nFinally, the entrustment of activities:\nKye! Through the power of this incense offering,\nMay all the guests be pleased and satisfied,\nMay the refuge places bestow blessings,\nMay those worthy of offerings grant accomplishments,\nMay the gods and protectors accomplish activities,\nMay the local deities provide support.\nMay the eight fears and other\nAdverse conditions be pacified, may the six favorable conditions and other favorable circumstances increase,\nMay the wind, mind, and appearances be brought under control,\nMay obstacles, enemies, and obstructors be completely destroyed.\nMay the Buddha's teachings flourish,\nMay the holders of the teachings be harmonious and have long lives,\nMay the Sangha increase, and the three trainings,\nMay study, contemplation, and meditation increase.\nMay all the declines of the times be pacified,\nMay happiness, prosperity, and wealth increase,\nMay auspiciousness in all directions and times\nAlways pervade with light.\nWherever we go, wherever we stay,\nMay good and bad accompany each other,\nWhatever we desire in our hearts,\nMay it be easily accomplished.\nThe subsequent rituals such as summoning wealth:\nKye! The realms of samsara and nirvana, the ten directions, and\nThe heavenly realms, the four continents, and the land of Tibet,\nLife, merit, fame, grain, wealth, essence,\nPower, wealth, prosperity, dominion, etc.,\nThe essence of human wealth and livestock,\nAll containers\nAnd contents, wealth, happiness, and auspiciousness,\nWe summon the Khu Ye Pya and wealth,\nMay all needs and desires be completely fulfilled.\nMay all deficiencies, impurities, and deteriorations,\nAnd all faults be forgiven,\nMay activities and accomplishments be unobstructed,\nAnd may you always remember with joy.\nWisdom deities dissolve into the Dharmadhatu, MUḤ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: 无),\nWorldly deities return to their respective places,\nCome to the place of offering at the appropriate time,\nMay the temporary and ultimate desires,\nLike a good vase, a wish-fulfilling jewel,\nBe effortlessly and spontaneously accomplished,\nMay auspiciousness, good fortune, and glory blaze forth!\nNot contradicting the source of the sutras and tantras,\nThe Dharma of the land that pleases the gods and protectors,\nEasy to perform, immediately showing benefit and happiness,\nThe arranged and clear sequence of incense offering is explained.\nMay all the stubbornness of appearances and existence be pacified,\nMay peace",
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་མཐར་ཐུག་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི། །དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུགས་ཟུང་གི་མཁྱེན་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ཡངས་པ་རྗེ་དབོན་མཛོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་རིང་བསམ་
འགྲུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་མ་གནང་བས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྒྱུན་གྱི་བསངས་མཆོད་དགེ་ལེགས་སྤྲིན་ཕུང་།

【汉语翻译】
愿最终获得安乐，
具足光荣与圆满。
愿三界吉祥！
此乃因兼具二法的智慧之门广阔的杰翁佐巴仁波切策仁桑珠以吉祥之物特别劝请，噶玛阿旺云丹嘉措于大寺院八蚌寺的经堂所作，愿善妙增上！
༈ །།虽具足所需一切受用亦未积聚，
虽有欲妙眷属众多亦未贪执，
三学藏及明之宝库，
置于舍弃与诵读之心中央。
此乃名曰佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞者，于闲暇之时在空行洞所写，愿善妙增上！
།།萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。།།
常供桑烟，吉祥云聚。

【英语翻译】
May ultimate happiness be attained,
May glory and perfection be abundant.
May the three realms be auspicious!
This was specially requested with auspicious objects by Je Won Dzopa Rinpoche Tsering Sangdrub, whose wisdom gate of both Dharma and worldly affairs is wide open. Karma Ngawang Yonten Gyatso composed this at the main temple of the great Palpung Monastery. May virtue and auspiciousness increase!
༈ །།Although possessing all desired enjoyments, I did not accumulate them,
Although having many entourages of desirable objects, I did not cling to them,
The treasury of the three trainings and the sciences,
I placed in the center of my heart of renunciation and recitation.
This was written by the one called Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a secluded time at Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
།།Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!).།།
The constant smoke offering, a cloud of auspiciousness.

============================================================

